Republicar

Sin costo alguno, usted o su medio pueden publicar este artículo en línea o de manera impresa, gracias a nuestra Licencia de Atribución de Creative Commons. Lo animamos a hacerlo siguiendo estas sencillas instrucciones:
  1. Dar el crédito a los autores.
  2. Dar el crédito a SciDev.Net y si le es posible incluir nuestro logo y un enlace al final que lleve al artículo original.
  3. Puede también publicar las primeras líneas del artículo y luego añadir: "Lea el artículo completo en SciDev.Net" e incluir un enlace al artículo original.
  4. Si además quiere tomar las imágenes que publicamos en esta historia, deberá confirmar con la fuente original si le permite hacerlo.
  5. El modo más fácil de publicar este artículo en su sitio es usando el código que incluimos a continuación.
Para mayor información revise nuestras instrucciones de reproducción y la página de medios.

The full article is available here as HTML.

Press Ctrl-C to copy

[ASUNCIÓN] Una encuesta sobre el grado de conocimiento del guaraní entre estudiantes de medicina en un hospital universitario de Paraguay reveló que solo 8,5% lo entiende y puede expresarse en esta lengua, que es el idioma oficial en el país junto con el español y la herramienta de comunicación de más de la mitad de los casi 7 millones de habitantes.
 
Según el estudio publicado en Medwave (abril), 86% de los encuestados cree que adquirió mayor aprendizaje del guaraní en el hogar familiar y 75,2% que la educación primaria y secundaria no le ayudó en el conocimiento del idioma.
 
Realizada entre 264 estudiantes, en dos años no consecutivos (2010 y 2014), la encuesta también reveló que el grado de conocimiento del idioma varía si el estudiante proviene del interior del país o de la capital (31,5% vs. 2,5%) y si estudió en una escuela del interior o de la capital (25,6% vs. 1%).
 
El autor principal del estudio, Hassel Jiménez, profesor de la cátedra de Pediatría de la Facultad de Medicina de la Universidad Nacional de Asunción, dijo a SciDev.Net que en sus años de carrera fue testigo de que los jóvenes estudiantes iban perdiendo el idioma guaraní.  
 
“Soy un profesor antiguo del hospital universitario. Allí los mayores somos bilingües, pero los jóvenes no. Cada vez menos estudiantes hablan y entienden el guaraní, y de allí surgió nuestro interés de realizar una medición. Nos sorprendió el bajo nivel de conocimiento del idioma”, recalcó.

“Soy un profesor antiguo del hospital universitario. Allí los mayores somos bilingües, pero los jóvenes no. Cada vez menos estudiantes hablan y entienden el guaraní, y de allí surgió nuestro interés de realizar una medición”

Hassl Jiménez, profesor Facultad de Medicina de la UNA 

Jiménez agregó que prácticamente no existen trabajos de medicina realizados en guaraní, a excepción de algunos de enfermería y uno de medicina en el interior del país sobre conocimiento de palabras en el idioma.
 
“Uno puede conocer las palabras, pero no significa que podrá mantener una comunicación con su paciente”, explicó.
 
Otro dato que mencionó Jiménez es que las indicaciones y principalmente las recetas médicas se hacen en español. “Una receta en guaraní no existe, tiene que estar en español. Esto puede crear algún problema al paciente que no conoce el idioma”, enfatizó.
 
Celeste Aparizio, directora académica de la Facultad de Medicina de la UNA, precisó a SciDev.Net que el guaraní como asignatura en la carrera se implementó en 2017 con la nueva malla curricular, y que se esperan resultados ponderables en la práctica médica pre profesional a partir de 2021.
 
“Los primeros resultados se medirían a partir de 2019, cuando en cuarto año ya tengan más horas de práctica hospitalaria”, aseguró Aparizio.
 
Una médica y ex estudiante de medicina de la UNA, que prefirió el anonimato contó a SciDev.Net que en una oportunidad tuvo que explicar una ligadura de trompas en guaraní.
 
“La paciente y su marido no tenían ni idea de la anatomía. Al final les dije ‘Naimembymo`ãvéima nde rembireko’ (nunca más va a tener hijo tu señora) para que entendieran, y lo hicieron”, precisó.
 
Rosa Vera, médica y ex estudiante de medicina de la UNA, también relató que en algunas oportunidades es necesario usar el jopará, una mezcla de palabras en guaraní con el español para comunicarse con los pacientes.
 
Por su parte, Jiménez destaca que el idioma es una herramienta importante para la comunicación efectiva entre médico-paciente, y que deberían implementarse estrategias para el correcto aprendizaje del guaraní.
 
“No sé cuál es la realidad de una Facultad de Medicina del interior del país, pero en la capital y en la casa de estudios de mayor trayectoria recién se está empezando con la enseñanza del guaraní en la carrera”, concluyó.  
 
Enlace al artículo publicado en Mewave
 

Temas relacionados